Pretty much how I translated it on gelbooru, but the 11 year old statement:
"My style is much more glamorous than you." should be
スタイルもアタシの方がグラマーみたい。 "I want to see a style that's more glamorous like me."
because she's wanting to see a style that's like her, she's not saying that her style is glamorous than someone else.
If it were just アタシが, yes. アタシの方が is an implied comparison, so みたい in this case isn't the volitional form of みる, but rather the idiomatic adjectival suffix meaning "seems like/resembling/appears to be".
Pretty much how I translated it on gelbooru, but the 11 year old statement:
"My style is much more glamorous than you." should be
スタイルもアタシの方がグラマーみたい。 "I want to see a style that's more glamorous like me."
because she's wanting to see a style that's like her, she's not saying that her style is glamorous than someone else.
But isn't that sentence used when she was fighting against Natsume/Sabrina? Blue was showing off her appeal saying that she has more style and glamor than her, so I kinda took it from that based on the 1st official French translation (yep, we have two different translation by two different editors) because the official English translation was completely off.
In any case, Moonspeaker's translation is good like this.
But isn't that sentence used when she was fighting against Natsume/Sabrina? Blue was showing off her appeal saying that she has more style and glamor than her, so I kinda took it from that based on the 1st official French translation (yep, we have two different translation by two different editors) because the official English translation was completely off.
In any case, Moonspeaker's translation is good like this.
Is it? I've no idea, really; I just went by what it says here.
But isn't that sentence used when she was fighting against Natsume/Sabrina? Blue was showing off her appeal saying that she has more style and glamor than her, so I kinda took it from that based on the 1st official French translation (yep, we have two different translation by two different editors) because the official English translation was completely off.
In any case, Moonspeaker's translation is good like this.
Moonspeaker said:
Is it? I've no idea, really; I just went by what it says here.
It is. Good catch on the Sabrina fight, she did say something similar to that, but I only have Chuang-Yi and ViZ translations where its meaning is loss, but the pose is the same.
The current translation loses the "style", I wonder if my slight tweak will make it more appropriate. Either way, I'm fine with it.
It is. Good catch on the Sabrina fight, she did say something similar to that, but I only have Chuang-Yi and ViZ translations where its meaning is loss, but the pose is the same.
The current translation loses the "style", I wonder if my slight tweak will make it more appropriate. Either way, I'm fine with it.
スタイル as a loanword is also used to mean a girl's figure, so one need not literally use the English word "style".
11 years old.Does it suit me I wonder...Such elegant clothes...It does suit you very well, Nee-san!16 years old.2* years old.It was a present from my dear little brother after all.You're still wearing these clothes, Nee-san.
It makes me so happy!O-Of course I do.♥So tight...But Silver has chosen these clothes for me...T-Tight...Looks like I'm the one with the more glamorous figure.