Apparently what's being said after "Barbara" in the commentary is supposed to be an expression used by young people in regards to somebody they admire, usually to the end of expressing support and desire for that person to improve and be better
I'm not really sure what's the best way to translate that, so I went for crush, but if anybody wants to change that, go ahead
Apparently what's being said after "Barbara" in the commentary is supposed to be an expression used by young people in regards to somebody they admire, usually to the end of expressing support and desire for that person to improve and be better
I'm not really sure what's the best way to translate that, so I went for crush, but if anybody wants to change that, go ahead
I don't speak Chinese, and this might be a bit of a loose translation, but would something like "Fight on!" "Keep fighting!" or perhaps "Keep doing your best!" fit the intended meaning? According to Google "punch" would be the literal meaning of it.
I don't speak Chinese, and this might be a bit of a loose translation, but would something like "Fight on!" "Keep fighting!" or perhaps "Keep doing your best!" fit the intended meaning? According to Google "punch" would be the literal meaning of it.
Following discussion with NNecio over in post #4180596, it's been decided to use the English version of the line.