Yep. The title has changed. Rather than "最期", which means "a person's last moment; a person's end, etc.", it's replaced with "最後", which means "final, last, end, etc."
I just shamelessly copied the translations from the childpost, except for the title which is different; all credits therfore go to the original translators F.I.A. and Moonspeaker
Furude_Rika said: I just shamelessly copied the translations from the childpost, except for the title which is different; all credits therfore go to the original translators F.I.A. and Moonspeaker
Correct me if I'm wrong, but didn't ChaosKnight mention that the translation is still technically correct, but now it just uses correct... uh... spelling/grammar?
YuriTenshi said: Though, as long as the victories aren't obtained via bullshit means, I'll be happy.
Oh! You funny! You way too funny!
The main event for today is about to begin.The main event for today is about to begin.Everyone, please return to your seat.I'm telling you, this shabu-shabu stuff is like this...Second Round, Last MatchEpisode 714: Observing YoukaisFrom the Artist's Pixiv page.And now, we will begin with the fourth match of the second round!!Well, good luck then.Shinki charge!Thank you all for waiting this long!Waaaaah